En ce début du mois de janvier, si propice à la prise de bonnes résolutions, je me propose de faire un focus sur la culture japonaise du WA.
De quoi s’agit-il donc ?
Tout d’abord, le WA se présente sous la forme d’un kanji/ idéogramme d’origine chinoise : 和.
S’agissant à mes yeux du plus beau kanji qui soit sur le plan symbolique, je vous en propose la calligraphie suivante, avant de vous expliquer toute sa portée à l’échelle de la culture japonaise.
Sens attribués au kanji WA/和
La signification la plus répandue du caractère 和 est celle de l’harmonie ou de la paix, principe si cher à la culture japonaise traditionnelle (du moins en apparence ! ;-)).
Ce n’est donc pas un hasard si les différentes périodes/ères de l’histoire japonaise comprennent fréquemment le caractère WA dans leur dénomination à deux caractères. Pour la période contemporaine, il en est ainsi par exemple avec :
- L’ère Shôwa 昭和 (1926 – 1989) : ère dite de « la paix éclairée », sous le règne de l’empereur Hirohito.
- L’ère Reiwa 令和 (depuis le 1er mai 2019) : ère dite de « l’harmonie parfaite », sous le règne actuel de l’empereur Naruhito.
Notons au passage, que le choix du nom de ces différentes ères fait l’objet d’une sélection rigoureuse dans les hautes sphères gouvernementales. Cependant, l’épreuve des faits montre avec cruauté que cette aspiration à la paix et à l’harmonie se heurte souvent à bien des obstacles au stade de la concrétisation !…
Pour autant, je reste personnellement convaincue qu’il vaut mieux prêter allégeance à un voeu, fut-il pieux, plutôt que de renoncer d’emblée à œuvrer pour sa concrétisation.
En second lieu, le caractère 和 se rapporte à tout ce qui relève de la tradition purement japonaise.
C’est ainsi qu’avant même de s’appeler Japon, le Pays du Soleil Levant était celui de la « grande harmonie »/ 大和 et se prononçait yamato. De même, on se référait à la langue japonaise en tant que yamato kotoba.
Dans la langue d’aujourd’hui, on retrouve encore tout un ensemble de vocables servant à distinguer la tradition japonaise de toutes les autres. On parlera ainsi de WAshoku/和食 pour une nourriture de style japonais ou bien encore de WAfuku/和服 pour tout vêtement de style japonais.
Une culture japonaise du WA/和 empreinte de sagesse chinoise…
Mais quelle pensée profonde se cache-t-il donc derrière cet idéogramme 和/WA composé de deux éléments de base répartis de gauche à droite ?
Observons donc quelques instants la structure du kanji 和/WA.
On trouve à gauche un élément de base (clé) signifiant « céréale » :
auquel est accolé à droite le caractère signifiant « bouche » :
Si l’on part du principe que la « céréale » en question est ici le riz, base de l’alimentation en Asie au même titre que le blé de notre pain, on retrouve aisément la conception politique et sociétale prônée par le penseur chinois Confucius (551 – 479 av. J.-C.)/孔子/Kôshi en japonais . En effet, selon lui, la stabilité d’un empire ne pouvait être acquise qu’à condition, au préalable, de nourrir les bouches des sujets du royaume.
Au regard de ce qui se passe actuellement à travers le monde, ne pensez-vous pas qu’il y ait urgence à faire sienne et à partager sans modération cette sage culture du WA/和 autour de soi ? Ne serait-ce pas là un des moyens de revenir à plus de raison de par la planète Terre? Que peut-on donc rêver de plus beau et de plus grand pour les humains du XXIème siècle ?…
Merci pour ce très bel article. Je découvre avec émerveillement quelques pans de la culture japonaise que nous connaissons si peu.
Accessoirement, j’en profite pour faire mienne la devise : « il vaut mieux prêter allégeance à un voeu, fut-il pieux, plutôt que de renoncer d’emblée à œuvrer pour sa concrétisation ».
Article fort intéressant, j’ai appris des choses nouvelles, merci.